Noli me tangere

Kateri Film Si Ogledati?
 

VEČINA FILIPINOSOV bo latinsko besedno zvezo Noli me tangere prepoznala kot naslov prvega romana Joseja Risala in ne kot svetopisemsko vrstico iz evangelija po Janezu (20:17). V angleščini je običajno upodobljeno kot Touch me not. To je rekel vstali Jezus presenečeni Mariji Magdaleni, ko je poskušala stopiti k njemu, potem ko jo je poklical. Pomen tega izreka je bil predmet številnih sporov, nenazadnje zato, ker se pojavlja samo v Janezu in ne v drugih evangelijih.





Ko se je kasneje prikazal pred svojimi učenci, je Jezus dvomljivega Tomaža pozval, naj se ga dotakne. Kljub temu ni dovolil, da bi ga Marija, katere vera ni potrebovala nobene potrditve, zadržala. Zakaj? Je bilo to zato, ker je bila ženska in ni bila ena od prvotnih učencev, zato ni bila vredna prve priče Jezusovega zmagoslavja nad smrtjo? Ali pa zato, ker je noli me tangere mislil kaj drugega, kot da se me ne dotakne?

Zanimivo je, da bi Rizal s posebno uporabo tega stavka kot naslova svojega romana lahko bolje razumel njegov pomen. Spomnim se, da sem v otroštvu očeta vprašal, kaj pomeni noli me tangere. Nekega dne je prišel domov s sveže natisnjeno trdo izdajo prevoda Charlesa Derbyshira z naslovom Socialni rak. Ponosno mi jo je predstavil, kot da je najdragocenejša knjiga na svetu, in izgovarjal vsak zlog v tej očarljivi frazi noli me tangere. Izgovoril jo je, kot da gre za čarobno začaranost. Kateri jezik je to? Sem ga vprašala. Latinsko za 'ne dotikaj se me', je odgovoril. Kaj ima to opraviti z rakom, sem pritisnil in pokazal na angleški naslov knjige. Odgovoril je: Rak naše družbe je bil v Risalovih časih že tako napredoval, da se ga noben zdravnik ne bi več dotikal.



Ta perspektiva mi je ostala ves čas prvega zgodnjega branja Nolija. Oče je analogijo raka očitno vzel iz Rizalovega predpogojstvenega posvečanja moji državi. V njej je Rizal zapisal: V zgodovini človeškega trpljenja so zabeleženi karcinomi tako malignega značaja, da jih celo manjši stik poslabša in povzroči ogromno bolečino ... Zato, ker si želim tvojega dobrega zdravja ... z vami bom storil, kar so starodavni delali s svojimi oslabljenimi: postavili so jih na stopnice svojih templjev, tako da se je vsak na svoj način lahko skliceval na božanskost, ki bi lahko ponudila zdravilo. (Iz prevoda H. Augenbrauma)Župan Isko: Vse za pridobitev, vse za izgubo Odtujeni postelji? Kaj škodi filipinski izobrazbi

Toda če je bilo občutljivo stanje države kot močno razbitega in ranjenega telesa vse, na kar je Rizal želel opozoriti, bi lahko tudi druge vrstice iz Biblije storile enako dobro. Primerni kandidat bi bil Jezusov glasni krik v deveti uri, ko je visel s križa: Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil? Ali v tvoje roke, Gospod, priporočam svojega duha.



Kasneje v življenju sem imel priložnost ponovno prebrati Risalov roman v kontekstu njegovih drugih spisov. Spoznal sem, da narodni heroj ni zgolj seciral malignega stanja filipinske družbe pod špansko oblastjo. Napovedoval je tudi nastanek novega naroda iz dekadence kolonialne družbe. Ni klical boga, ki bi ponudil zdravilo, temveč ljudi, ki bi jih, upal je, odkupil iz njegovega bednega stanja.

Nikjer Nolijeva namera ni bila bolj jasna kot v ostri Rizalovi polemiki proti španskemu pisatelju Vicenteju Barrantesu, ki je objavil esej o napadu na Rizal in izkrivljanju sporočila njegovega romana. V dupliki Barrantesu je Rizal zapisal: Da, upodobil sem socialne rane v 'svoji domovini'; v njem sta 'pesimizem in tema' in to zato, ker v svoji državi vidim veliko sramote; tam bedni enako številni imbecili…. Tam je res veliko korupcije, morda bolj kot kjer koli drugje, vendar zato, ker je lastnim zemeljskim smetom dodan drobec prehodnih ptic in trupel, ki jih morje odloži na plaži. In zaradi obstoja te korupcije sem napisal svoj 'Noli me tangere,' prosim za reforme, da se reši tisto malo dobrega in odkupi slabo.



Celoten latinski stavek, iz katerega je Rizal umaknil naslov svojega romana, je bil: Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum. Nova mednarodna različica Biblije to prevaja tako: Jezus je rekel: 'Ne držite se mene, ker se še nisem vrnil k očetu.' Ne drži se zame, se po pomenu močno razlikuje od Ne dotikaj se me. V drugih različicah je stavek upodobljen bolj jasno kot Ne oklepaj me. Zdi se mi, da to kaže na to, da je Jezus kot človek resnično umrl in vstal iz groba, vendar se takrat še ni povzpel v nebesa. Pomembno je, da je premagal smrt. Jezus, ko se je obrnil na Marijo Magdaleno, nadaljuje: Pojdite raje k mojim bratom in jim recite: 'Vrnem se k svojemu Očetu in vašemu Očetu, k svojemu Bogu in vašemu Bogu'.

Močno čutim, da je Rizal natanko v tem smislu razumel noli me tangere. Bolnik Filipinas umira, vendar je na poti k duhovnemu ponovnemu rojstvu. Rizal svojim bralcem, tako Špancem kot Filipincem, sporoča, naj se ne držijo njegovega bolezenskega stanja. Naj gre raje in naj najde svoj odkup. Rizal je bil daleč od tega, da bi žaloval ali zgolj obžaloval državo, ampak je pozival k akciji.

V Lukovem pripovedovanju sta Mariji šli v grob zgodaj naslednji dan po soboti in s seboj prinesli začimbe, s katerimi sta mazali Jezusovo telo. Niso mogli najti njegovega trupla. Namesto tega sta naletela na dva moška v bleščečih oblačilih, ki sta sedela ob prazni grobnici in jima rekla: Zakaj iščeš žive med mrtvimi? Ni ga tukaj; vstal je! (Luka 24: 6)

Vesele velikonočne praznike!

([e-pošta zaščitena])